原标题:多语种《六祖坛经》出版座谈会在京召开
原载于:中华佛光文化网 1月20日
1月19日下午,多语种《六祖坛经》出版座谈会在北京中国政协文史馆隆重举行。十届全国人大常委会副委员长许嘉璐、全国政协外事委员会副主任韩方明出席座谈会,国家有关部门领导及缅甸、泰国、尼泊尔等国驻华使馆代表;外文译者;广东四会六祖寺方丈大愿法师以及日本、韩国及东南亚佛教僧侣和佛教文化研究学者等100多人参加了此次座谈。
许嘉璐认为《六祖坛经》是佛教中国化的一个标志性文献,而恰恰是这部经典向世界介绍得还不多。他肯定了此次民间力量将《六祖坛经》翻译为多国外文的工作,并希望《六祖坛经》多语种的翻译工程继续下去。能够传播到国际社会,走到对方的社会里去弘法,那就是中国人、中国佛教给当今世界作出的重要贡献。
全国政协外事委员会副主任韩方明在主旨发言中说,当今之世,佛教所倡导的精神价值与和平理念,越来越多地受到世界的认同,其慈悲、平等、积德、为善等思想对中国社会的和谐、稳定发挥着难以替代的积极作用。他指出,由于我们既懂佛教又擅长语言翻译的人才不足,长期以来汉传佛教的经典著作不能有效地传播到世界各地,佛教修行的具体理念和方式也难以让世界其他国家更深刻理解和传承。
据介绍,为配合国学文化伟大复兴和中国文化走出去的国家战略,充分彰显《六祖坛经》这部旷世经典的重大价值,以利于世界文化界、学术界、宗教界进行比较研究,由广东四会六祖寺组织邀请了相关权威人士,历时近三年,完成了《六祖坛经》英文、法文、德文、西班牙文、俄文、韩文、日文、僧伽罗文、泰文、柬埔寨文、缅甸文等十一种语种的翻译及解读工作,并联合华文出版社向全世界隆重推出这一重大文化成果。
《六祖坛经》不仅是佛教禅宗的经典,也是中华传统文化的智慧典籍。首批十一种语言的《六祖坛经》出版发行,是我国传统文化典籍国际化的一大重要举措,也是我对外进行文化公共外交的重要载体。通过佛教经典的对外传播,促进各国佛教界人士间的交流和互动;进而以宗教为桥梁,推动跨文明的交流与对话,促进各国人民化解分歧、建立共识。这也正是我们常说的“一带一路”国家的“民心相通”。
《六祖坛经》作为我国重要的国学典籍,是唯一一部由中国人撰说并被称作“经”的佛教典籍,亦称《坛经》、《六祖大师法宝坛经》、《南宗顿教最上大乘摩诃般若波罗蜜经六祖惠能大师于韶州大梵寺施法坛经》,由禅宗六祖惠能说、弟子法海集录。惠能(638年-713年),生于岭南新州(今广东新兴县),佛教禅宗第六祖,世称禅宗六祖,唐中宗追谥大鉴禅师。禅宗作为中国汉传佛教的八大宗之一,在中国佛教史乃至哲学史、思想史上都具有重要意义和深远的影响。
在此次座谈会会上,六祖寺代表登觉法师还分别同俄罗斯圣彼得堡大学代表、缅甸国际上座部佛教传法大学代表以及来自泰国和斯里兰卡的大学代表签约,成立禅与各种学科的跨界研究中心。六祖寺大愿方丈还同翻译团队部分成员合影留念,并表达了对各位译者和其他参与者三年来辛苦工作的感谢。
此次座谈会由华文出版社、广东省天柱文化慈善促进会联合主办,察哈尔学会承办,广东四会六祖寺协办。